ЧТО ЭТО?
Откуда взялся негритянский английский,
лингвисты до сих пор толком не знают. Не могут
даже прийти к согласию, как этот феномен
относится к литературному английскому. Одни,
самые экстремисты, считают, что это отдельный
язык. Другие называют его диалектом – но диалект
понятие областное, а не национальное, да еще
несет в себе неполиткорректное значение
неправильности, отклонения от нормы. К тому же в
Нью-Йорке, Техасе, Алабаме есть свои местные,
скажем так, вариации. Сленгом «черный
английский» тоже не назовешь, тем более, что и
собственный сленг в его системе тоже имеется и
называется jive – а есть и стандартная форма языка,
так говорят в черной, негритянской церкви.
Словом, ученые осторожно называют Black English
афро-американским вариантом английского языка,
по-английски variety – слово подходящее, поскольку
политкорректное: пусть расцветают сто цветов. А
само явление гораздо глубже, чем чисто языковая
загадка, потому что в нем намешано множество
социальных, этнических, культурных, политических
веяний и проблем; добавить извечный вопрос
расовых отношений – получается гремучая смесь.
АМИНЬ?
Есть несколько теорий происхождения
негритянского английского.
Первая теория – креольская. Рабы, привезенные в
Северо-Американские штаты, привезли с собой
западно-африканские языки, в контакте с белыми
хозяевами развили примитивный способ общения с
использованием английской лексики, а звуковой
строй языка представляет собой нечто среднее
между его английским и африканским источниками.
Вторую теорию разрабатывают американские
диалектологи. Они считают, что язык появился на
основе специфических диалектов юга США, на
которые особенно повлияли восточно-английские
диалекты. Третья, самая актуальная, – теория
социолингвистическая. Она говорит, что своей
непохожестью, другим словарным составом язык
обязан тому неприятному факту, что его носители в
течение веков были загнаны в черные гетто
больших городов (так называемые «внутренние
города», inner cities) – и в замкнутых, вытесненных в
нижний класс сообществах, в ограниченном
пространстве и появилось это своеобразное
явление. За каждой теорией – своя правда, так что
лучше учитывать все три.
Но если южный носовой призвук и социально
окрашенная лексика в языке очевидны, то
западно-африканские корни заметны не так хорошо.
Самое хорошо сохранившееся – манера
жестикулировать. Система call – response, то есть
способ аудитории реагировать на оратора:
например, в афро-американской церкви паства
дружно отвечает проповеднику на его обращения,
через слово звучит «Аминь!» как отзыв на пароль.
ПРОСТАЯ СИСТЕМА
Звучит афро-американский английский
иначе, чем просто американский английский. В нем,
например, как в британском, отсутствует густое
американское R после гласных: car, summertime даже на
письме иной раз обозначаются как cah, summahtime. Хотя
собственного стабильного правописания у Black English
нет. Другие любопытные приметы произношения
роднят афроамериканцев с нерадивыми русскими
школьниками. И те, и другие игнорируют
ненавистные межзубные звуки th – правда, наши
заменяют их на «с» и «з», а ненаши - на «т», «д», «ф»
и «в»: скажем, загадочный «бавва», buvvuh, – это brother;
def – это death. Инговые окончания с носовым звуком
на конце упрощают до in“. С ударением обращаются
вольно: police, например, ударяют на первом слоге.
Российские школьники тоже так делают сплошь и
рядом. Правда, двоечники могут не радоваться: в
негритянском английском эти особенности – не
искажение нормы, а собственная норма, своя
система, только другая.
ВРЕМЕНИ НЕТ
И грамматика «черного английского» –
мечта нашего школяра, измордованного системой из
двенадцати времен с громоздким future-in-the-past
впридачу. В афро-американском варианте вместо
всех этих хитростей берется простая и приятная,
как доллар, форма be. Или вообще ничего не берется.
Отрицание во всех временах, лицах и числах может
выражаться словом ain’t. Часто о времени вообще
можно догадаться только по контексту. Правда,
западные ученые выделяют в Black English систему из
пяти настоящих времен.
Со временем у афроамериканцев особые отношения.
Говорят даже об особом CPT, colored people’s time.
Афроамериканцам не важно приходить по
расписанию, be on time, вовремя – им важно пребывать в
гармонии со своими чувствами, с природой – be in time,
во времени. А еще у них, как и у нас, есть двойное и
тройное отрицание.
ИСТОЧНИКИ И СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ
Словарь афро-американского английского
сложился из многих источников. Первый –
фольклор, пословицы, поговорки. Из фольклора
берут начало вербальные игры. Скажем, the dozen,
дюжина – смысл ее в том, чтобы словесно унизить
мать своего оппонента, наговорить кучу
изобретательных гадостей. Оппонент, не копаясь в
кармане в поисках слова, должен немедленно
ответить, отбрехаться (кстати, подобная культура
перебранки существует отчасти в российских
деревнях, отчасти в детсадах) – так они
показывают друг другу, что владеют ситуацией. В
этих упражнениях оттачивается речитатив,
который так знаком нам по рэпу или хип-хопу,
отсюда берет начало умение быть ди-джеем,
накладывать мелодии, создавать композиции...
Впрочем, все это давно уже часть всемирной
коммерческой культуры.
Один из огромных пластов лексики языку дала
церковь, первый общественный институт,
объединивший черных рабов. Там они могли
общаться, оттуда берут начало многие слова и
выражения. Некоторые из них – больше чем слова.
Brother, sister, soul – важнейшие понятия в
афро-американской культуре. Брат – это всякий
афроамериканец.
Другой источник – музыка. Американские негры
обогатили мировую культуру таким количеством
музыкальных стилей и направлений, что в этом с
ними мало кто может сравниться. И здесь уже не Black
English что—то заимствовал из окружающего мира, а
весь мир ввел в свои языки слова, взятые у него:
соул, ритм-энд-блюз... все, что обозначает стили,
разновидности джаза, музыкальные инструменты.
Теперь ту же роль выполняют рэп и
хип—хоп-культура, обогащающие в том числе и
российских тинейджеров познаниями в области
«черного английского».
Самый неформальный, ненормативный словарный
слой дал негритянскому английскому преступный
мир. Именно из криминального мира гетто тянутся,
например, длиннейшие синонимические ряды для
обозначения каждого из наркотиков – большинство
из этих слов, кстати, всосалось в общий
американский сленг. В гетто специально работали
над языком, чтобы он был никому не понятен.
Секретничать чернокожие обитатели Америки
начали еще тогда, когда появились на континенте:
рабам надо было держать кое—что в секрете от
хозяев – даже тогда, когда они говорят на одном
языке. Сказать так, чтобы понял только тот, кому
надо. Типичный способ – взять слово и употребить
его в противоположном значении: stupid (тупой) –
«хороший», оскорбительное nigga («ниггер») в
общении между своими принимает значение
«товарищ, брат, свой». Fat (жирный) – правда, его
даже пишут как phat – крутой. You be phat! – Ты крутой! Dope
(наркотик) тоже приобретает значение «отличный»,
а death (смерть) в написании и произношении def
означает то же самое, что и cool. А уж что значит это
слово, знает каждый российский первоклассник.
Всеми этими находками широко пользуется реклама.
Еще Black English пополняется за счет спорта – в первую
очередь баскетбола. НБА в огромных количествах
производит специфический жаргон, который с
восторгом подхватывает молодое поколение
уличных баскетболистов.
ВСЕ НАОБОРОТ, ИЛИ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ
КОММУНИКАЦИЯ
Межкультурная коммуникация, общение
представителей разных культур – вопрос
безопасности. И межнациональной, и
международной. От непонимания произошло немало
громких и тихих конфликтов – и межличностных, и
международных, и от непонимания негритянского
английского – в том числе.
Вот, например, слово bad (плохой) афроамериканцы
переосмыслили в своем духе: у них это
положительное определение, оно означает
гордость, непокорность, достоинство. Однажды во
время холодной войны Мухаммед Али сказал,
обращаясь к народу Танзании: There are two bad white men in the
history of the world, the Russian white man and the American white man.They are the two
baddest men in the history of the world. То есть два самых плохих
белых человека в мире – это русский и американец.
Естественно, Али имел в виду «самых великих,
могущественных, бесстрашных», но его не поняли, и
едва не разгорелся крупный международный
дипломатический скандал.
Другой скандал, не столь давний, возник из—за
разных значений слова bitch («сука») –
афроамериканцы, легко понять, вкладывают в это
слово положительное значение. Если одна черная
женщина называет так другую черную женщину, она
имеет в виду, что это ее лучшая подруга. В октябре
2000 года ведущий сатирической программы Have I Got News
For You на BBC Ричард Блэквуд назвал этим самым словом
королеву. Представители ВВС оправдывались: мол,
Блэквуд использовал слово не в оскорбительном
смысле, а так, как оно используется в хип-хопе и
рэпе. Дело вынесли на рассмотрение комиссии по
выработке и соблюдению норм на британском
телевидении, которая в марте 2001 года вынесла
решение: так можно называть даже королеву.
Впервые было официально признано, что в Black English
это слово по отношению к женщине не только
допустимо, но даже имеет одобрительный оттенок.
Вопрос межкультурной коммуникации может быть
вопросом жизни и смерти. В 1992 году черный рэппер
Ice T потряс всю Америку своей песней Cop Killer,
которая стала его ответом на гибель молодого
афроамериканца Р. Кинга, забитого насмерть
группой полицейских. В песне было множество слов
и выражений, непонятных для непосвященных,
специфичных для Black English, и никто из белых
американцев не понял настоящего смысла песни, в
которой в основном поднимались
социально-политические вопросы. Общественность
восприняла ее как призыв к убийствам стражей
порядка. Полиция организовала демонстрацию
протеста перед зданием компании, выпустившей
диск. Столкновение демонстрантов и
афроамериканцев вылилось в кровавые волнения,
захлестнувшие Лос-Анджелес. В результате песней
заинтересовалось ФБР, правительство США
публично предало Ice T анафеме, свое неуважение к
хип-хопу выразили знаменитые американские
киноактеры.
КОД
Цифры у афроамериканцев – не просто
цифры. Это своеобразный код, который понятен
только посвященным. Например, в штате Калифорния
уголовная статья за убийство – 187-я. Чернокожее
население штата Калифорния вместо слова
«убийство» говорит «187», синонимом слова
«выпивка» может служить номер статьи за распитие
спиртных напитков. 411 – номер справочной службы,
так что Give me 411 означает «дайте мне информацию».
Общеизвестное 911, «телефон спасения», означает
«ЧП». Что—то из этих изобретений уже вошло в
национальную культуру – к примеру, американцы
даже свою национальную трагедию обозначили как
«День 911» (9 – сентябрь, 11 – число, общее значение
– чрезвычайная ситуация).
Очень распространенное явление в «черном
английском» – использование неформального
названия города. Нью-Йорк, например, еще с начала
ХХ века именуется Большим Яблоком, Big Apple. Новая
мода – вместо имени города называть номер его
кода: город 212, например. Уже есть и духи такие,
«212». Кстати, Москву уже тоже иногда именуют
«городом 095».
ЭБОНИКС
Неологизмом Ebonics назвал в 1973 году язык
афроамериканцев Р. Л. Уильямс, доктор психологии,
профессор Вашингтонского университета в городе
Сент-Луис (Миссури). Слово означает буквально
«черная фонетика» (от ebony – черный и phonetics –
фонетика). В 1997 году Уильямс выступал на
слушаниях в Сенате, где требовал для Ebonics
лингвистического статуса полноправного языка. У
Ebonics, утверждал он, есть собственная словарная
система, есть особая грамматическая структура и
морфология. Многие языковые и неязыковые
признаки (жестикуляция, мимика, заполнители
паузы) роднят его с языками и диалектами, на
которых общаются в Западной Африке и Карибском
регионе. В Ebonics, доказывал он, есть и местные
наречия, и жаргоны, и социальные диалекты – все,
что присуще настоящему языку.
18 декабря 1996 года школьный совет города Окленда в
штате Калифорния (этот город особенно славится
своей культурной терпимостью) опубликовал
«Оклендскую резолюцию» с предложением узаконить
преподавание на Ebonics, родном языке негритянских
детей: на стандартном английском им тяжелее
учиться. Резолюция сработала как детонатор:
разразилась буря политических дебатов,
«культурных войн», начались слушания в Сенате и
многочисленные конференции лингвистов и
культурологов. Главное возражение против
предоставления Ebonics особого школьного статуса –
очень простое: дети, обучаемые на нем, так и не
освоят стандартного английского, не смогут
справляться с тестами, не впишутся в общество,
говорящее стандартно, останутся социальными
маргиналами, не преуспеют в жизни.
На тему Ebonics стали гадко пошучивать, изображая
чернокожих американцев преступниками,
наркоторговцами, тупыми, ленивыми,
неамбициозными. Сексуально озабоченными,
озлобленными, живущими только инстинктами.
Безработными и сидящими на социальных пособиях.
А попытки узаконить Ebonics в качестве языка
обучения стали называть официальным признанием
интеллектуальной недоразвитости его носителей.
Так термин, который изначально был призван
сплотить черных американцев, превратился в
символ социальной и культурной деградации.
Никакого особого статуса в школе Black English сейчас
не имеет. К лучшему это или к худшему – спорят до
сих пор.
МУЗЫКА ЕСТЬ, НО НЕ БЛАТНАЯ
Иностранцу понять афроамериканца может
быть довольно трудно, особенно если этот
последний не дает себе труда быть понятным.
Понимает ли Black English рядовой американец?
Настолько, насколько элементы «черного
английского» проникают в общую речь через
массовую культуру, брейк, хип—хоп и рэп.
Настолько, насколько их доносит интернет, газеты
и телевидение. Если белая культура переняла
какое-то слово и сделала его своим – оно уже
теряет смысл, не воспринимается как нечто
таинственное. Значит, надо создавать новое. И оно
создается, баланс поддерживается.
Таинственность речи, закрытость для
непосвященных отнюдь не ставит Black English на одну
доску с блатной феней. Хотя офеньский жаргон, в
какой-то степени породивший ее, тоже основывался
на принципе «чтобы всем остальным было
непонятно». Воровской жаргон есть в любом языке,
и в негритянском английском тоже. Но в большом
афроамериканском английском выражает себя не
маленькая преступная группа, а целая раса со
своей историей, с культурным опытом, со всей
своей тоской и любовью, счастьем, горем, жесткой
жизненной правдой. На этом языке пишется проза и
поэзия, среди которой встречаются замечательные
книги. Например, написанная в 1982 году книга Элис
Уокер (Alice Walker) The Сolor Purple получила Пулитцеровскую
премию. Переводить Black English на стандартный
английский – все равно что пересказывать
стандартным литературным языком Бажова, Лескова,
Шергина.
(c) Владимир ЖАПОВ, газета "Иностранец",
http://www.inostranets.ru/